Melukis sudut bukanlah hal yang asing untuk matematikawan. Pun, hal lumrah saja bagi pecinta geometri dan peserta kuliah geometri. Beberapa sudut istimewa telah biasa dilukis, tapi mungkin nanti lambat laun saya tuliskanlah. Sebelum kita mulai pembelajaran ada baiknya peralatan yang digunakan disiapkan terlebih dahulu, yaitu hanya penggaris, jangka, dan pensil. Tidak ada busur dalam daftar peralatan, jadi menggunakan busur untuk sementara ini, HARAM hukumnya.
The document contains architectural, structural, and mechanical drawings for a Type 36 residential house located in Wasidy Cipunagara Regency. The drawings include floor plans, elevations, sections, framing plans, foundation details, window and door details, and mechanical plans for plumbing and electrical. In total there are over 20 drawings at scales ranging from 1:20 to 1:100.Read less
TB: Maka Yesus mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka, kemudian Ia memeluk anak itu dan berkata kepada mereka:
AYT: Kemudian, Yesus mengambil seorang anak kecil dan membawanya berdiri di antara mereka. Sambil memeluk anak itu, Dia berkata kepada mereka,
TL: Lalu Ia mengambil seorang kanak-kanak, serta mendirikan dia di tengah-tengah mereka itu. Setelah dipeluk-Nya dia, kata-Nya lagi kepada mereka itu,
MILT: Dan dengan mengambil seorang anak kecil, Dia memberdirikannya di tengah-tengah mereka; dan sambil memeluknya, Dia berkata kepada mereka,
Shellabear 2010: Lalu Ia mengambil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka. Dipeluk-Nya anak itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka semua,
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia mengambil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka. Dipeluk-Nya anak itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka semua,
Shellabear 2000: Lalu Ia mengambil anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka. Dipeluk-Nya anak itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka semua,
KSZI: Selepas itu Dia memanggil seorang kanak-kanak dan menyuruhnya berdiri di hadapan mereka semua. Dia mendakap kanak-kanak itu sambil berkata kepada mereka,
KSKK: Kemudian Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah mereka, dan sambil memeluknya Ia berkata,
WBTC Draft: Sambil memegang tangan seorang anak, Yesus berdiri di depan mereka. Kemudian Dia memangku anak itu dan berkata kepada mereka,
VMD: Sambil memegang tangan seorang anak, Ia berdiri di depan mereka. Kemudian Dia memangku anak itu dan berkata kepada mereka,
AMD: Kemudian, Yesus mengambil seorang anak kecil dan menempatkanya ke tengah-tengah mereka. Sambil menggendong anak kecil itu, Ia berkata kepada mereka semua,
TSI: Kemudian Yesus memanggil seorang anak kecil dan menempatkan anak itu di tengah-tengah mereka. Sambil memeluk anak itu Dia berkata,
BIS: Kemudian Yesus mengambil seorang anak kecil, dan membuat anak itu berdiri di depan mereka semua. Yesus memeluk anak itu dan berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
TMV: Setelah itu Dia memanggil seorang kanak-kanak, lalu menyuruhnya berdiri di hadapan mereka semua. Yesus memeluk kanak-kanak itu sambil berkata kepada mereka,
BSD: Setelah itu, Yesus memanggil seorang anak kecil dan menyuruh dia berdiri di depan mereka semua. Yesus memeluk anak itu dan berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
FAYH: Lalu Ia menempatkan seorang anak kecil di tengah-tengah mereka dan sambil memeluk anak itu Ia berkata,
ENDE: Sesudah itu Ia memanggil seorang anak ketjil menempatkannja ditengah, dan sambil memeluknja Ia bersabda:
Shellabear 1912: Maka diambilnya seorang kanak-kanak didirikannya ditengah-tengah mereka itu; lalu dipangkunya akan dia, serta berkata kepada sekaliannya,
Klinkert 1879: Maka di-ambilnja akan sa'orang kanak-kanak, ditarohnja ditengah-tengah; laloe didekapnja kanak-kanak itoe seraja katanja kapada mareka-itoe:
Klinkert 1863: Lantas Toehan ambil satoe anak ketjil dan taroh dia ditengah-tengah segala moeridnja, dan Toehan {Mar 10:16} peloek itoe anak dengan tangannja, serta berkata sama dia-orang:
Melayu Baba: Dan dia ambil satu anak kchil, dan dirikan dia di tngah-tngah dia-orang: dan dia dokong itu budak, dan kata sama dia-orang,
Ambon Draft: Dan ambillah Ija satu anak kitjil dan tarohlah itu pada sama-tengah marika itu dan sapu-polok itu dan ka-talah padu marika itu:
Keasberry 1853: Maka diambilnya sa'orang kanak kanak, surta dilutakkannya ditungah tungah marika itu: maka apabila didukongnya akan dia, surta katanya kapada marika itu,
Keasberry 1866: Maka diambilnya sa’orang kanak kanak sŭrta dilŭtakkannya ditŭngah tŭngah marika itu, maka apabila didukongnya akan dia, sŭrta katanya kapada marika itu;
Leydekker Draft: Dan satelah 'ija meng`ambil sawatu ka`anakh, maka 'ija perdirikan dija 'itu pada sama tengah marika 'itu: dan satelah sudah 'ija mendakap dija 'itu, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu.
AVB: Selepas itu, Dia memanggil seorang kanak-kanak dan menyuruhnya berdiri di hadapan mereka semua. Dia mendakap kanak-kanak itu sambil berkata kepada mereka,
Iban: Iya lalu ngambi siku anak mit, lalu ngengkahka anak mit nya ba tengah-tengah sida. Iya merap anak mit nya, lalu bejaku ngagai sida,
AYT ITL: Kemudian, Yesus mengambil <2983> seorang anak kecil <3813> dan membawanya berdiri <2476> di <1722> antara <3319> mereka <846>. Sambil memeluk <1723> anak itu <846>, Dia berkata <2036> kepada mereka <846>, [<2532> <846> <2532>]
TB ITL: Maka <2532> Yesus mengambil <2983> seorang anak kecil <3813> dan menempatkannya <2476> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka, kemudian Ia memeluk <1723> anak itu dan berkata <2036> kepada mereka: [<846> <846> <2532> <846> <846>]
TL ITL: Lalu <2532> Ia mengambil <2983> seorang kanak-kanak <3813>, serta <2532> mendirikan <2476> dia <846> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846> itu. Setelah <2532> dipeluk-Nya <1723> dia <846>, kata-Nya <2036> lagi kepada mereka itu,
AVB ITL: Selepas itu <2532>, Dia memanggil <2983> seorang kanak-kanak <3813> dan menyuruhnya berdiri <2476> di <1722> hadapan <3319> mereka <846> semua. Dia mendakap <1723> kanak-kanak itu sambil berkata <2036> kepada mereka <846>, [<846> <2532> <846>]
GREEK WH: και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} λαβων <2983> <5631> {V-2AAP-NSM} παιδιον <3813> {N-ASN} εστησεν <2476> <5656> {V-AAI-3S} αυτο <846> {P-ASN} εν <1722> {PREP} μεσω <3319> {A-DSN} αυτων <846> {P-GPM} και <2532> {CONJ} εναγκαλισαμενος <1723> <5666> {V-ADP-NSM} αυτο <846> {P-ASN} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM}
GREEK SR: Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} λαβὼν <2983> {V-PAANMS} παιδίον, <3813> {N-ANS} ἔστησεν <2476> {V-IAA3S} αὐτὸ <846> {R-3ANS} ἐν <1722> {P} μέσῳ <3319> {S-DNS} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} καὶ <2532> {C} ἐναγκαλισάμενος <1723> {V-PAMNMS} αὐτὸ, <846> {R-3ANS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP}
Jawa: Gusti Yesus banjur mundhut bocah cilik, diadegake ing tengah, nuli dirangkul sarta ngandika marang para sakabat:
Jawa 2006: Panjenengané mundhut bocah, mapanaké ing satengahé para sakabat, sarta kalawan mbopong banjur mangku bocah mau lan ngandika marang para sakabat,
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nimbali bocah cilik sing didhawuhi ngadeg ana ing ngarepé para muridé kabèh. Gusti Yésus ngrangkul bocah mau, banjur ngandika:
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyekel botyah tyilik didèkèk nang tengahé murid-muridé. Dèkné ngrangkul botyahé karo ngomong:
Sunda: Ti dinya Anjeunna nyandak hiji budak leutik ditangtungkeun hareupeun maranehna. Anjeunna nyarios deui bari nangkeup ka eta budak, saur-Na,
Sunda Formal: Tuluy Anjeunna nyandak hiji budak leutik, ditangtungkeun di tengah; terus eta budak, ku Anjeunna dirangkul. Saurna ka murid-murid,
Madura: Saellana jareya Isa laju mondhut na’-kana’ kasorang, epamanjeng e adha’na red-moredda. Isa agellu’ kana’ jareya, pas adhabu ka red-moredda,
Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Aho fa data koena laba gagome li ame dam dua belas labe ibi iho avaelaha tot laba ab vou li duzuham. Labi vou li duzu neàdi ame data visoi sivai vou nusu Am dam laba nehame ab faasi vameadamam.
Bali: Irika Ida ngambil anak alit, raris kajujukang ring arepan parasisian Idane. Sambilang Ida ngabin tur ngelut anake alit punika Ida ngandika:
Ngaju: Limbah te Yesus manduan ije biti anak korik, tuntang manyoho anak te mendeng intu taharep ewen samandiai. Yesus mamalok anak te tuntang hamauh dengan kare murid Ayue,
Sasak: Beterus Deside Isa bait sopoq kanak kodẽq, dait penganjeng-Ne kanak nike lẽq julu ie pade selapuq. Deside Isa kapong kanak nike dait bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne,
Bugis: Nainappa Yésus mala anana’ nanasuroi iyaro anana’é tettong ri yolona maneng mennang. Nakaddaoni Yésus iyaro anana’é, nanakkeda lao ri ana’-ana’ gurun-Na,
Makasar: Nampa angngalle Isa sitau ana’-ana’ ca’di naNasuro anjo ana’ ca’dia ammenteng ri dallekanna ke’nanga. Naraka’mi Isa anjo ana’ ca’dia nampa Nakana ri ana’-ana’ gurunNa,
Toraja: Naalami tu pia’-pia’ misa’, Napalanni tangnga-tangngana tinde tau, Naraka’i sia Nakua ungkuanni tu tau:
Duri: Mangkai joo, naalami to pea biccuk napajenjenni lan tangnga. Naraka'i, nakuanni to anak gurun-Na,
Gorontalo: Lapatao ti Isa lotiyangayi ta ukikinga ngota wawu piloitihula-Liyo mayi to hungiyo limongoliyo, lapatao Tiyo longo'ode mota ta ukikinga boyito wawu loloiya ode olimongoliyo odiye,
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotiangai tau̒kikiia̒ ngota, wau lopo tihulao̒ tau̒kikiia̒ boito totalu limongolio ngoa̒amila lapatao̒ Tio lomudua̒ tau̒kikiia̒ boito wau lotahuda mao̒ ode limongolio:
Balantak: Noko daa iya'a, ia ala i Yesus a anak morio' sa'angu' kasi Ia pokerer na tanga'na i raaya'a wiwi'na. Kasi Ia taawan i Yesus a anak iya'a, ka' norobu na murit-Na, tae-Na,
Bambam: Mane untettei änä'-änä' tama alla'-alla'na anna nakalapu'i mane nauai:
Kaili Da'a: Pade nialana samba'a ngana nggedi nikenina ri tatongo ira pura-pura. Pade nikalipuina ngana etu ante nanguli ka ira,
Mongondow: Onda intua ki Yesus nogamaí kon tobatuí mongoaídií bo pinosindog-Nya kon tayowon monia komintan. Kinoyotan i Yesus in adií tatua bo noguman kom murií-Nya mita,
Aralle: Pihsananna ungngalang mesa änä' saohko' inde Puang Yesus anna napake'de'i tama di alla'-alla'naii, mane naahingngi lella' ma'kara, naoatee,
Napu: Roo indo, Naalami hadua anangkoi, Napopeangka i olonda. Nakalapuimi anangkoi iti, Nauli i topeguruNa:
Sangir: Bọu e Mawu Yesus něngal᷊ạ dariọ kadodọ sěngkatau, kụ nipararisị su těngon sire kěbị. Mawu Yesus limahěkụ dariọ ene kụ něhengetang su manga murit'E,
Taa: Wali yako etu i Yesu rani mampakanasaka wo’u sira mangkonong anu to Ia room manganto’o etu. Wali Ia mampokio samba’a ana kodi to re’e seja ri raya banua etu see naka ana kodi etu mai makore ri awe i Yesu ri tongo mami. Panewa Ia mangansokowaka ana etu pei manganto’o,
Rote: Basa boema, Yesus ho'u na ni'iana esa lima na de non leo basa-basas uluk neu. Ana bei ifa ifa no ni'iana ndia te nafa'da ana mana tunga nala nae,
Galela: Qabolo de Una o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to ona manga simaka. Gila-gila o ngopa magena witide de witoti, de wotemo onaka,
Yali, Angguruk: Hiyag isibareg malik toron eke ma ibareg it sehelimu unduhuk fibareg mako pug toho ki reg lit wene hiyag isaruk lit,
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'o ngowaka ma dingoono moi wa'eseno so wa'okode to 'ona manga bionoka deika wakoooku de wongose 'awi do-domoteika,
Karo: Jenari idilo Jesus sekalak danak-danak janah ipetedisna i lebe-lebe ajar-ajar. IangkipNa anak e janah nina,
Simalungun: Jadi idilo ma sada dakdanak, ipajongjong ma ia i tongah-tongah ni sidea anjaha ialehon, lanjar nini ma bani sidea,
Toba: Dung i dibuat ma dakdanak sada, dipajongjong ma tu tongatonganasida, dihaol ma jala didok ma tu nasida:
Dairi: Enggo kessa i iarahken mo sada kalak anak-anak janah ipecènder mi hadeppen kalak idi karina. Ikaol Jesus mo anak-anak idi ninganna idokken taba sisinNa,
Minangkabau: Kudian Baliau ma imbau surang paja ketek, sudah tu Baliau suruah paja tu tagak, di adok-an kasadonyo pangikuik-Nyo tu. Baliau mamaguik paja tu, sambia bakato ka pangikuik-pangikuik-Nyo,
Nias: Ihalõ samõsa ndraono side'ide Yesu, Ifezizio fõnara fefu. Italagui nono andrõ Yesu ba Imane khõ ndra nifahaõ-Nia,
Mentawai: Lepá alánangan sara toga Jesus, rióakénangan nia ka matadda. Lakkaiakénangan nia toga néné Jesus, kuanangan ka matadda sipasiuluinia,
Lampung: Kak raduni Isa ngakuk sai sanak lunik, rik ngepikko sanak seno cecok di hadap tian sunyinni. Isa nekap sanak ano rik cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,
Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geucok sidroe aneuëk manyak, laju geupeudong aneuëk nyan dikeue awaknyan banmandum. Isa geuwa aneuëk nyan sira geupeugah ubak murit-murit Gobnyan,
Mamasa: Anna mane untette mesa anak tama alla'-alla'na passikolana anna mane raka'i anna ma'kada nakua:
Berik: Jepga Yesus tane bastouya ga gaarwili, ane ga gaarantena jem nenennabe. Ane Yesus tane towai jeiserem ga jam murmurtaasini, ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa balbabili,
Manggarai: Itu kali Mori Yésus witir cengata anak koé agu peher oné réha iséy, poli hitu kapu anak koé hitu agu mai taén ngong isé:
Sabu: Moko ta aggo ke ri Yesus heddau naiki, jhe petito pa hedhapa ro hari-hari.
Kupang: Ais Yesus koko ame satu ana kici di situ, ko Dia kambali pi dong pung teng-tenga. Ju Dia omong bilang,
Abun: Orge Yefun Yesus nai pa wokgan dik yo ma, ete An grem pa ne si án ti mone sino. Yefun Yesus kambrut pa ne, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do,
Meyah: Beda Yesus oroun oforokai egens skoita Ofa noba agei ofa jera odou. Beda Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Erek osnok egens oroun oforokai erek kef oisouska Didif dufoka, beda koma erek ofa oroun Didif disinsa tein fob. Noba erek ofa oroun Didif disinsa fob, beda koma erek ofa oroun Allah esinsa ongga ombk Didif tein."
Uma: Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo'-ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli'-raka ana'guru-na:
Yawa: Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun, umba Po aijade po akepan. Muno Po raura nanto Apa arakove mai pare,
NETBible: He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
NASB: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
HCSB: Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them,
LEB: And he took a young child [and] had him stand _among them_. And taking him in his arms, he said to them,
NIV: He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
ESV: And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
NRSV: Then he took a little child and put it among them; and taking it in his arms, he said to them,
REB: Then he took a child, set him in front of them, and put his arm round him.
NKJV: Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
KJV: And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
AMP: And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in [His] arms, He said to them,
NLT: Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
GNB: Then he took a child and had him stand in front of them. He put his arms around him and said to them,
ERV: Then Jesus took a small child and stood the child in front of the followers. He held the child in his arms and said,
EVD: Then Jesus took a small child. Jesus stood the child before the followers. Jesus held the child in his arms and said,
BBE: And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
MSG: He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said,
Phillips NT: Then he took a little child and stood him in front of them all, and putting his arm round him, said to them,
DEIBLER: Then he took a child and placed him among them. He took the child in his arms and then he said to them,
GULLAH: Den Jedus tek a chile an hab um stan een de middle ob um. E hole de chile een e aam an taak ta de ciple dem.
CEV: Then Jesus had a child stand near him. He put his arm around the child and said,
CEVUK: Then Jesus made a child stand near him. He put his arm around the child and said,
GWV: Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
KJV: And <2532> he took <2983> (5631) a child <3813>_, and set <2476> (5656) him <846> in <1722> the midst <3319> of them <846>_: and <2532> when he had taken <1723> (0) him <846> in his arms <1723> (5666)_, he said <2036> (5627) unto them <846>_,
NASB: Taking<2983> a child<3813>, He set<2476> him before<1722><3319> them, and taking<1723> him in His arms<1723>, He said<3004> to them,
NET [draft] ITL: He <2532> took <2983> a little child <3813> and had <2476> him <846> stand <2476> among <1722> <3319> them <846>. Taking <1723> him <846> in <1723> his arms <1723>, he said <2036> to them <846>,